美书展聚焦"习近平谈治国理政" 基辛格赞出版意义

04.06.2015  18:37
      本报纽约5月28日电(驻美记者 成珞)当地时间28日,《习近平谈治国理政》研讨推广会暨有关电子版上线仪式在美国书展期间举行。这次研讨推广会是2015年美国书展的重要活动,也是中国主宾国活动的重要组成部分。

   基辛格大赞出版意义

  当天活动举行了中文繁体、英文和西文电子版首次上线和多语种电子书的签约仪式。

  美国前国务卿基辛格专程为2015年美国书展中国主宾国活动开幕式发来贺信。在贺信中,基辛格高度评价《习近平谈治国理政》一书的出版意义,称习近平主席是在告诉美国读者他的想法、中国的想法,值得西方读者去倾听和学习,对增进两国关系具有重要意义。

  “在书中,习主席规划了前所未有的宏大改革蓝图,旨在推进中国社会的革命性转变,阐明打击腐败、加强法治、保护环境、把经济提升到新高度等一系列内政方针,”基辛格写道,“与此同时,习主席也提出了加强与世界各国合作的构想。因此,中国的崛起还将对世界秩序的未来产生深远影响。

   摆好13亿与57亿关系

  参与该书英文版翻译工作的外文局原副局长黄有义告诉记者,国外总有很多人问“中国梦”是怎么回事,中国也有许多部门觉得中国政策不被了解,所以就有出书的想法。把习近平主席的讲话、接受外国记者采访等内容集结成书,可以完整地介绍习主席的治国理念。

  黄有义介绍说,这本书自2014年9月出版后,受欢迎程度出乎预料。截至今年4月中旬全球发行量已突破400万册,其中海外发行40万册,创下改革开放以来中国国家领导人著作海外发行最高纪录。

  黄有义告诉记者,这本书在出版过程的所有环节都有尝试和突破,可谓史无前例。尤其是从一开始就“摆好了13亿人和57亿人的关系”。由于书籍不仅要面对国内受众,还要面向广大的国外读者,因此,翻译时采取了更容易让外国人接受的方式。考虑到国外民众并不都是中国问题专家,翻译时就在书中增加了大量背景。比如说“新中国成立”,翻译时特别注明是“1949年中华人民共和国成立”。

   古诗文翻译是难点

  在翻译中还有一个难点是古诗文的翻译。黄有义曾参与过多位领导人著作的翻译工作,他说,习主席的著作中引经据典是最多的,这给翻译造成了很大的难度。比如“悬梁刺股”,虽然中文只有4个字,但说的是两个人的故事,给外国人介绍就很花篇幅,直接在正文呈现会太累赘,于是就选择以注解方式来解释,通过注解将中国文化传播给外国人。

  谈起推出电子版的初衷时,黄有义说,当今是电子化时代,这是顺应潮流的选择。另一方面,由于目前发行能力还无法覆盖全世界,所以就采取电子版发行仪式。

  《习近平谈治国理政》一书在世界范围内受到好评,墨西哥前总统路易斯·阿尔瓦雷斯评论,“该书总结了中国为现代化所做出的努力。在中国共产党的领导下,中国坚定深化改革开放,坚决大力促进国家能力建设,为实现中国梦凝聚巨大力量。”美国圣托马斯大学政治学系主任乔恩·泰勒教授评论称,通过本书可以洞察到习近平关于中国梦的思想以及在中国共产党的领导下,中国如何运转、未来数年规划以及如何实现这些规划。

      据解放日报

重庆南川:小小蓝莓果 甜蜜大产业
  新华网重庆6月9日电 夏日时节,新华网
非遗药香为乡村振兴“开良方”
     新华网重庆6月16日电 一副药香要新华网