“做啥子”如何译成英语 百年前“疯狂川话”翻译走红
▲百年前的英文版“四川话”教材 扫描图
“今天走得拢吗?”、“今天横顺要走拢。”、“扫归一了,就把东西还原”……川渝两地的人对这些方言并不陌生,可是你能想象这样的对话出现在百年前的英语教材中吗?近日,一本名为《Chinese lessons for first year students in west china》(华西第一年学生用中文教材)的书籍截图在微博上热传,并登上热门微博排行榜。
就像现在的“疯狂英语”,这本“疯狂川话”教材,不仅记录了百年前的四川方言,也有当时的外国人操着一口四川话跟当地人交流的有趣场景。
“川译英”教程微博热传
“好洋盘,百年前的英文版四川话教材,涨知识了!”近日,微博草根大号“头条成都”在微博上晒出了一本英语教材的照片,被大量转发,并引发热议。不同于常见的英语教材,照片中,这本教材的中文翻译不是普通话,而是四川方言。
该微博称,《华西第一年学生用中文教材》是目前最早正式出版的四川话英语教材,记录了地道的成都方言,“请自动脑补洋人用四川话与当地人交流”。记者在配图中看到,教材中的汉语句子中,有很多四川方言特有的说法,比如“扫归一了”、“在我们这里歇”、“脚脚上要好生洗干净”等。“今天走得拢吗?”这句话,在教材中被翻译为“Can we get there today or not?”
值得注意的是,这本教材还给每句中文按照英语音标的原则,标注出对应的四川话发音以及音调。例如,“走得拢”就标注为“zou de lung”。
百年前加拿大人编写
昨日,记者联系上四川大学华西医院宣传部长廖志林,他向重庆商报记者证实,微博上曝光的这本教材,正是近100年前的“川译英”中文教材,这本教材是由华西医院创始人启尔德编写的,1917年由华西协和大学印刷出版,目前这本教材的原版在加拿大多伦多大学图书馆里保存。
廖志林告诉记者,启尔德是加拿大人,1892年来到成都,在成都生活了25年后编写了这本教材。启尔德能熟练运用英文和四川话,“把一些看似很‘土’的方言,翻译得很地道。”廖志林说,这本教材在当时起了很大的作用,一方面它帮助在成都的外国人学习四川话,另一方面,也是当时中国学生学习英文的教材。如今,这本教材上很多方言即使是本地人都用得很少了,可以称得上是第一本“川译英”教材,这对学者研究华西历史,以及四川方言都是宝贵材料。
教材中的场景很生活化
目前,廖志林手上有一本该教材的复制版,他翻阅后告知商报记者,这本教材共278页,分32课,有1005条句式和词条。“现在看来,这些课文非常有意思,非常贴近生活”,廖志林举例说,第一课是“和教书先生说话”,第二课是“请伙房(厨师)”,第三课是“请打杂”,第四课是“请老婆子(保姆)”……课程的安排循序渐进,后面的课程包括上街买东西、打扫卫生等。