藏书家、书痴以及对书的永恒之爱
爱书是文雅行为,藏书就定性为疯狂。所以由爱书到藏书就是《文雅的疯狂》。
译著者说>
□ 陈焱
《文雅的疯狂》(A Gentle Madness)是美国作家尼古拉斯·A·巴斯贝恩(Nicholas A Basbanes)先生的第一部著作,刊行于一九九五年,一问世,即广获好评,迄今此书的英文原版已印刷二十次,发行量逾十二万册。当今时世,急管繁弦,这样一部书林清话,所谈非经世致用之术,只是藏书界的旧人旧事或新近见闻,却能够屡获殊荣,多次加印,确实少见。书中所叙,大抵不离一个“书”字,一个“痴”字,其副标题“藏书家、书痴以及对书的永恒之爱”正是最好的概括。书名《文雅的疯狂》则是源自第十二章精神病学专家诺曼医生与作者的对话。诺曼医生认为溺于聚书多少是近于痴狂,虽然他本身就是一个爱书人,藏有不少珍版古书。
巴斯贝恩此书确是当代一部书话巨著。一是篇幅浩大,格局恢弘。二是内容宏博,横跨古今。他在书中或闲笔勾勒,或重彩渲染,其中有书香世家的辛勤经营,学者书痴的搜访追猎,巨室显贵的巧取豪夺,书林怪客的大言异行,还有窃书雅贼的心魔伎俩。巴氏曾当过记者,此书文笔朴实无华,部分章节采用了调查性报道的写法。此外,他又博涉旁探,采辑了多种文献资料,附有详尽的参考书目,大有学术著作无一字无来历的严谨风范。值得称道的是作者的剪裁功夫,取舍巧妙,详略得当,但时而清谈娓娓,时而扣人心弦,所以尽管厚重如斯,读来却令人忘倦。若要选一本内容充实又生动有趣的近现代英文书话,《文雅的疯狂》当是不可或缺的。
巴氏本人的经历也颇具传奇色彩。他获得宾州州立大学文学硕士学位之后,投笔从戎,当了海军军官,到一艘航空母舰上服役。后来他又进入报社当记者和编辑,撰写书话,并曾兼任克拉克大学图书馆某下属机构的会长。
有幸翻译此书,于我是一个机缘,更是一大压力。刚开始翻译时,为了熟悉原文风格,我先细读了董桥、黄裳等名家的书话和题跋,含英咀华。尤其是董桥先生关于购藏西书的书话,清贵典丽,满纸清芬,令我获益良多。至于译文风格,除了每章的章名多是意译之外,其他我都是尽量贴近原文,力求用地道的中文翻译,不滥用成语,稍微保留一些欧化的长句。值得一提的还有一点,就是书中的部分引文,尤其是书札,如是十九世纪以前的,译者不揣谫陋,大多尝试译为文言,以体现原文之古雅。然而囿于才学,相比前贤先哲的精金美玉,自是相去甚远,亦必有可议之处。拙译可以说是互联网时代的产物,若无网络,以我的浅薄学力,翻译如许大作,必然无从下手,遑论作译注。我认同好译文是“改”出来的观点,虽曰已尽力修改,但谬误之处仍多,恳请方家指正。
《文雅的疯狂》
[美] 尼古拉斯·A·巴斯贝恩 著
陈焱 译 定价:69.00元
出版时间:2014年8月
出版社:上海人民出版社