轨道交通5号线英文报站不准确?川外老师给出答案
近日,有网友在网上发布“轨道交通报站有误?这位热心市民的提醒是否正确呢?”帖子,里面质疑轨道交通5号线石桥铺—跳磴段英语报站和滚动字幕语法不准确。
网友发帖提出质疑
网友“冷眼看巴蜀”于5月3日发布帖子,称有重庆市民反映,轨道交通5号线石桥铺—跳磴段英语报站和滚动字幕语法不准确,并列举了三个问题。
第一个问题,石桥铺起点站。车内广播:欢迎乘坐重庆轨道交通5号线Welcome to the Chongqing……网友认为,那个the是不用的,应该是:Welcome to Chongqing……
第二个问题,车内广播:列车将打开右侧车门The doors open on the right,那个右侧right发音不准。
第三个问题,车厢内滚动字幕:本次列车是普通车This train is the Local。网友认为应该是:This train is a Local,或者:This train is Local。
记者拍摄的车厢内滚动字幕如网友所说
今(7)日中午,记者来到轨道交通5号线石桥铺站,并从起始站乘坐了5号线,正如网友所说的,起始站的广播确实播报为“Welcome to the Chongqing……”随后,通过车厢内滚动字幕,记者也看到了网友所说的“本次列车是普通车This train is the Local”等翻译内容。
这些英文是否存在语法问题,就此事记者联系上了四川外国语大学英语学院李老师。
李老师表示,这位网友的建议是合理的。
李老师进行了稍详细的解释,首先专有名词前零冠词,Chongqing前不能加定冠词。另外,本次列车是普通车,普通车为泛指名词,应用不定冠词 a ,a local train即每站都停的车。至于第二个问题中right发音是否准确,因没有听到具体内容,无法判断。李老师还表示,英语冠词用法确实比较复杂,网友的建议是合理准确的。
目前,记者已经将网友建议向轨道交通官方微博进行反馈。
上游新闻•重庆晨报记者 付迪西
【免责声明】上游新闻客户端未标有“来源:上游新闻-重庆晨报”或“上游新闻LOGO、水印的文字、图片、音频视频等稿件均为转载稿。如转载稿涉及版权等问题,请与上游新闻联系。
举报