一点没有违和感 这些网络流行语用古文翻译别有味道

28.08.2016  23:04

  商报记者 余常海 实习生 徐冰怡

  “洪荒之力”因为奥运选手傅园慧成为最热网络语,那把我们平时挂在嘴边的流行语翻译成古文会是什么样子?近日,微博上掀起了一阵“翻译潮”,有网友用图片的方式将流行语进行翻译,比如“我已经使出了洪荒之力”等被网友用文言文翻译成“太古滔滔之气,一泄于此”,A4腰被翻译成“一纸束楚腰”等,又萌又有另外一种味道。

  这些翻译文瞬间在网上勾起了网友的兴趣,不少网友对此进行转发和评论。“感觉用文言文说起这些流行语,一点都没有违和感。”网友@斯凯力的喵说。

  西南大学心理学部副教授晏妮则认为,将这些流行语用文言文的方式翻译出来,能够勾起读者的兴趣,利于网络传播,但是不少古文翻译较为干涩,并不利于阅读,建议市民仅供娱乐。

重庆南川:小小蓝莓果 甜蜜大产业
  新华网重庆6月9日电 夏日时节,新华网
非遗药香为乡村振兴“开良方”
     新华网重庆6月16日电 一副药香要新华网